Rimas na fala (continuação)
Exemplos curiosos da gíria rimada Cockney
|
Expressão Rimada Cockney |
Palavra a que se refere |
Exemplo |
Al Capone |
telephone, phone (telefone, fone) |
She just keeps rabbiting on the Al Capone.
(Ela não pára de falar ao telefone - Ver Rabbit and pork) |
Auntie Nelly (titia Nelly) |
telly (television) |
What's on the Auntie? (Que está passando na tevê?)¹ |
Austin Power |
shower (ducha, banho de chuveiro) |
I needa* take an Austin. (Preciso tomar um banho.)¹ *needa = need to |
bowl of chalk (tigela de giz)
|
walk (caminhada) |
Let's take a bowl along the river.
(Vamos dar uma caminhada na beira do rio.)¹ |
boat race (corrida de barcos a remo) |
face (rosto) |
I wish I had seen the look on his boat when he got the news. (Eu queria ter visto
o olhar em seu rosto quando ele soube da notícia.) ¹
|
butcher's hook (gancho do açougue) |
look (olhar) |
I am going to take a butcher's at the new piano.
(Vou dar uma olhada no novo piano.)¹ |
Cain and Abel (Caim e Abel) |
table (mesa) |
Put all the plates on the Cain and Abel, please.
(Ponha todos os pratos na mesa, por favor.) |
china plate (prato de porcelana) |
mate (companheiro) |
How's me auld* china then?
(Como vai meu velho companheiro, então?)¹
*auld = old in Scotish (velho em escocês) |
Dog and bone (cão e osso) |
phone (fone) |
What's your dog number? (Qual é o número do seu telefone?)¹ |
easter bunny (coelhinho da páscoa) |
funny (divertido) |
You think you're so bloody Easter Bunny?
(Você se acha assim tão divertido?) |
faith and hope
(fé e esperança) |
soap (sabão) |
He found a bar of faith and hope and began to wash his hands. (Ele encontrou uma barra de sabão e começou a lavar as mãos.) |
fish hook
(anzol para pesca) |
book (livro) |
I'd like to say a word about the new fish by Paulo Coelho. (Gostaria de dizer algo sobre o novo livro de Paulo Coelho.)¹ |
frog and toad
(rã e sapo) |
road (estrada) |
I'm crossing the frog and toad to reach you. (Estou atravessando a estrada para te alcançar.) |
German band (banda alemã) |
hand (mão) |
Put your german up if you want to go to the party. (Levante a mão se você quer ir à festa)¹ |
Gregory Peck |
neck (pescoço) ou cheque (cheque) |
My Gregory is really hurting me today (Meu pescoço está doendo muito hoje)¹ |
dickory dock |
clock |
We have six dickory docks in our house. (Temos seis relógios em nossa casa.) |
holy ghost
(santo fantasma) |
toast (torrada) |
She always has two pieces of holy for breakfast.
(Ela sempre come dois pedaços de torrada no café da manhã.)¹ |
Jack Tar² |
bar (bar) |
Let's go to the Jack Tar tonight? (Vamos ao bar hoje à noite?) |
Joe Blake |
snake (cobra) ou cake (bolo) |
Want some Joe Blake mate? (Quer bolo, colega?) |
Johnny Horner |
corner [canto (de um recinto), esquina] |
It's just aroud the Johnny. (É ali na esquina.)¹ |
loaf and bread (filão de pão e pão) |
head (cabeça) |
Use your loaf! (Use a cabeça; Não seja tolo!)¹ |
loop de loop |
soup (sopa) |
What a delicious loop! (Que sopa deliciosa!)¹ |
Mickey Mouse |
house (casa) |
Drop by my Mickey Mouse any time! (Apareça lá em casa qualquer hora!) |
Mutt and Jeff |
deaf (surdo/a) |
Are you Mutt and Jeff? (Você é surdo/a?) |
Noah's Ark
(Arca de Noé) |
shark (tubarão) ou park (parque) |
I saw a big noah's ark at the beach the other day! (Esses dias eu vi um baita tubarão na praia!) |
ocean pearl (pérola do oceano) |
girl (garota) |
Don't you stare at my Ocean Pearl.
(Não encare a minha garota.) |
pig's ear
(orelha de porco) |
beer (cerveja) |
Let's go down the rub-a-dub and have a pint of cold pig's ear.(Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada. - Ver rub-a-dub) |
plates of meat (pratos de carne) |
feet (pés) |
My plates are killing me of pain !
(Meus pés estão me matando de dor!)¹ |
pork pies (tortas de carne de porco) |
lies (mentiras) |
Stop telling me porkies!(Pare de mentir para mim!)¹ |
Rabbit and pork (coelho e porco) |
talk (falar) |
She would never stop rabbitting! (Ela nunca parava de falar!)¹ |
Rosy Lee |
tea (chá) |
Fancy some rosy? (Tá a fim de um chá?)¹ |
Rub-a-dub (batida de tambor) |
pub (pub, bar) |
Let's go down the rub-a-dub and have a pint of cold pig's ear.
(Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada.) |
sausage roll (salgado amanteigado com recheio de linguiça) |
goal (objetivo, finalidade) |
My sausage roll in this moment is to work a lot. (Meu objetivo no momento é trabalhar bastante.) |
Smash and Grab |
cab (táxi) |
John come out the station and waited for a smash. (João saiu da estação e aguardou um táxi.)¹ |
teapot lids (tampas de bule para chá) |
kids (crianças) |
Never mind, they are just teapots. (Não se preocupe, eles sãoapenas crianças.)¹ |
Tin Tank
(tanque de latão) |
bank (banco - estabelecimento) |
I'm going to the Tin Tank. (Estou indo ao banco.) |
Tommy Tucker |
supper
(jantar ou ceia) |
Would you like some Tommy Tucker?
(Você gostaria de jantar?) |
Uncle Gus
(tio Gus) |
Bus (ônibus) |
Bye. I gotta catch the Uncle Gus.
(Tchau tenho que pegar o ônibus.) |
whistle and flute |
suit (terno) |
Nice new whistle, mate! (Terno legal, cara!) ¹ |
|
¹ Exemplos nos quais a segunda palavra da expressão rimada foi omitida.
Mais Gírias Rimadas Cockney referentes às palavras já apresentadas acima:
Note que boa parte delas são formadas com nomes de pessoas famosas:
bank - cab rank, fish tank, iron tank, J. Arthur Rank, Tommy Tank, Pedal and Crank
bar - Ringo Starr, near and far, bazaar
beer - Richard Geer / Beers - Britney Spears, Ray Mears
book - Captain Cook, Joe Hook
cab - Sherber Dab, Andy McNab, Left Jab
cake - Sexton Blake
cheque - Goose's Neck, nervous wreck
clock - hickory dickory dock, tick-tock
corner (o canto de um ambiente) - Little Jack Horner
Little Jack Horner sat in the corner,
Eating a Christmas pie:
He put in his thumb, and pulled out a plum,
And said, “What a good boy am I!”
Conheça mais rimas em canções
em Nursery Rhymes (Cantigas de roda)
face - Bib and Grace, Chevy Chase, drum and bass,
hale and pace, Ricky Gervais, Brendan Grace
girl - twist and twirl, mother of pearl
hand - Ivory Band, Jazz Band, Brass Band, St. Martins-le-Grand, Jimmy Shand
head - uncle Ned, blood red, crust of bread
house - cat and mouse, rat and mouse
kids - tin lids, bin lids
lie - cherry pie
look - Captain Cook
mate - dinner plate, Empire State, Garden Gate
neck - Jeff Beck
park - light and dark, Plimsoll Mark
phone - trombone, Sharon Stone, Strawberry Rhone, Joey Ramone, Jelly Bone, Herring Bone, Nina Simone, Molly Malone
pub - bath tub, nuclear sub, wormwood scrubs
shower - Blackpool Tower, David Gower, Eiffel Tower, Fawlty Tower
soap - Cape of Good Hope, Band of Hope, no hope
table - aunt Mabel, Betty Grable, Clark Gable
tea - Kiki Dee, Bruce Lee, you and me
telly - Custard and Jelly, Liza Minnelli, Marie Correlli, Matthew Kelly, Roger Mellie, Wobbly Jelly
toast - Mickey Most
walk - ball of chalk, Penn'orth of chalk