Inglês Canadense
Vocabulário e ortografia: um país bilíngue
Os canadenses falantes de Inglês acabaram desenvolvendo o vocabulário que precisavam em seus ambientes específicos por meio de empréstimos de línguas indígenas e do francês, da ampliação e adaptação do significado de palavras inglesas tradicionais e da criação de novas palavras. Além do mais, o vocabulário do inglês canadense é afetado pelo bilinguismo institucional.
No inglês canadense utilizam-se algumas palavras britânicas, como fortnight (período de catorze dias). Há palavras utilizadas tanto nos Estados Unidos como no Canadá. Também há uma gama de palavras que são exclusivamente canadenses: exemplos são eavestrough (calha) e humidex (uma escala para medir o efeitos da combinação entre calor e umidade que causam desconforto). No Canadá, tanto o inglês britânico como o americano são utilizados.
an eavestrough
Esta é a razão pela qual é possível se tornar um cidadão estadunidense sem falar inglês. O Canadá também tem o francês como língua oficial, embora ele seja mais falado na província de Quebec. Já que muitos dos falantes de inglês que habitam o Canadá vieram dos EUA, há pouca diferença entre os dialetos americano e canadense do inglês.
Imigração e língua
O fato de o Canadá ter duas línguas oficiais desde sua fundação talvez explique por que canadenses anglófonos têm e aceitam amplamente o bilinguismo e o multiculturalismo como uma política pública. No entanto, levantam-se protestos em Nova Brunswick e Ontário contra esta política, especialmente por servidores públicos que temem que seus empregos sejam classificados como "bilíngues". A enorme imigração (cerca de 250.000 em 2006) é um rotina na vida canadense e não mostra sinais de que irá diminuir.
Desenvolveram-se variantes imigrantes, como o Italese de Toronto, uma interlíngua resultante de três gerações de contato entre o italiano e o inglês. Atualmente, metade das crianças em idade escolar de Vancouver e um quarto destas em Toronto falam inglês como segunda língua. Este Canada é descrito como uma "comunidade de duas culturas, vários guetos e plural" (William Kilbourn, Canada: A Guide to the Peaceable Kingdom, 1970), em que são possíveis tipos de mudança e acomodação línguísticas fascinantes e incomuns.
Toronto